कविताएँ: डब्ल्यू. एच. ऑडेन
अनुवाद एवं प्रस्तुति: उमंग
डब्ल्यू. एच. ऑडेन बेहतरीन कवियों में से एक हैं और उन्होंने 20वीं सदी की अंग्रेजी कविता पर बहुत प्रभाव डाला। उन्होंने अपने काव्य गुरु – हार्डी, फ्रॉस्ट, येट्स, ग्रेव्स, ब्रेख्त, होरेस, गोएथे को माना, जिन्हें उन्होंने अपनी कविता “A Thanksgiving” में सूचीबद्ध किया है। मार्क्स और फ्रायड ने उनके शुरुआती कार्यों को काफी प्रभावित किया, बाद में उन्होंने धार्मिक और आध्यात्मिक कविता को रास्ता दिया। ऑडेन के लिए कविता एक “verbal contraption” है और कवि का कर्त्तव्य है सच को बताना। ऑडेन , मानवता एवं खुद के पतन के बारे में लिखते हैं और तलाश करते हैं एक असम्बद्ध दुनिया में जीवन का अर्थ। उनकी कविता राजनीतिक, सामाजिक, और मनोवैज्ञानिक संदर्भ के साथ नैतिक मुद्दों से जुड़ी है। उन्हें 1948 में “The Age of Anxiety” के लिए पुलित्ज़र प्राइज से नवाज़ा गया।
1. डब्लू. बी. येट्स की स्मृति में
I
वह ठिठुरती शीत में अदृश्य हो गया।
झरने जमे हुए थे, हवाई अड्डे लगभग सुनसान थे,
और बर्फ ने सार्वजनिक मूर्तियों को खंडित कर दिया था;
ढलते हुए दिन की भांति पारा गिर रहा था।
हम कितना भी माप लें, सहमति है कि
उसकी मृत्यु का दिन एक अंधकारपूर्ण सर्द दिन था।
उसकी बीमारी से कोसों दूर,
भेड़िये सदा हरित जंगलों के बीच भागते रहे,
साधारण नदी फैशनेबले घाटों से अछूती थी;
शोक भरी जीभों से कवि की मृत्यु को
उसकी कविताओं से दूर रखा गया।
लेकिन उसके लिए वह उसकी आखिरी दोपहर थी,
नर्सों और अफवाहों की एक दोपहर;
उसके शरीर के अंगों ने विद्रोह कर दिया,
उनका मस्तिष्क खाली था उन शहरी स्क्वायरों की तरह।
उपनगरों में सन्नाटा छा गया,
उसकी अनुभूति की धारा विफल हो गई;
वह वही बन गया जो उसके प्रशंसक उसे मानते थे।
अब वह अनगिनत नगरों में बिखरा हुआ है
और पूरी तरह से अपरिचित स्नेह के हवाले-
अपनी खुशी ढूंढना एक अलग से वशीभूत जंगल में
और दंडित होना एक अपरिचित अंतःकरण कोड के अंतर्गत
एक मरे हुए आदमी के शब्द
जीवितों के हृदय में संशोधित होते हैं।
लेकिन कल की अहमियत और कोलाहल में
जब दलाल सराफा बाजार के फर्श पर जानवरों की तरह दहाड़ रहे हों,
और गरीबों के पास वो कष्ट हैं जिनसे वे काफी हद तक परिचित हैं
और सभी जो कैद हैं और अपनी स्वतंत्रता के प्रति लगभग आश्वस्त हैं,
कुछ हजार लोग इस दिन के बारे में सोचेंगे
जैसे कोई उस दिन के बारे में सोचता है जब उसने कुछ असामान्य कार्य किया था।
हम कितना भी माप लें, सहमति है कि
उसकी मृत्यु का दिन एक अंधकारपूर्ण सर्द दिन था।
II
तुम भी हमारी तरह नासमझ थे; तुम्हारी प्रतिभा इस सब से बच गई:
धनवान महिलाओं का परिषद, शारीरिक पतन,
तुम्हारा व्यक्तित्व, दीवाने आयरलैंड ने तुम्हें कविता की ओर प्रेरित किया।
अब आयरलैंड में उसका पागलपन और उसका जुनून अभी भी कायम है,
क्योंकि कविता से कुछ नहीं होता: कविता जीवित रहती है अपने निर्माण की घाटी में
जहाँ अधिकारी हस्तक्षेप करना कभी नहीं चाहेंगे, दक्षिण की ओर बहती है
एकांत के खेतों से और कार्यरत दुखों से,
फूहड़ शहर जिन पर हम विश्वास करते हैं और मर जाते हैं; यह जीवित रहती है,
घटित होने के लिए, जैसे एक नदी का मुहाना।
III
पृथ्वी, एक सम्मानित अतिथि का स्वागत करें:
विलियम येट्स को दफनाया गया।
आयरिश पोत से
उसकी कविताओं को खाली करें।
अंधेरे के कुस्वप्न में
यूरोप के सारे कुत्ते भौंकते हैं,
और कार्यशील राष्ट्र प्रतीक्षा करते हैं,
आपसी घृणा के कारण वियुक्त होना।
बौद्धिक कलंक
हर चेहरे की एकटक नज़र,
और करुणा का सागर
प्रत्येक आँखों में कैद और जमा हुआ है।
अनुसरण करें, कवि का उचित अनुसरण करें
रात के अंत तक,
अपनी बेबाक आवाज़ से
अभी भी हमें आनंदित होने के लिए मनाते हैं।
एक छंद की उत्पत्ति के साथ
शाप के विनयर्ड्स बनाए
गाएं मनुष्य की असफलताओं के गीत
कष्ट के हर्षोन्माद में;
दिलों के रेगिस्तान में
चलो उपचार का फव्वारा शुरू करें,
अपने जीवन के कारागार में
स्वतंत्र मनुष्य को स्तुति करना सिखाएं।
2. म्यूज दे ब्यू आर्ट्स
पीड़ा के संबंध में वह कभी गलत नहीं थे,
वह प्राचीन मास्टर्स: वह कितनी अच्छी तरह समझते थे
इसकी मानवीय स्थिति: यह कैसे घटित होती है
जिस समय कोई एक व्यक्ति खाना खा रहा है या खिड़की खोल रहा है या आराम से चल रहा है,
कैसे, जब वृद्ध श्रद्धापूर्वक, उत्साहपूर्वक प्रतीक्षा कर रहे होते हैं
उस अपौरुषेय जन्म के लिए, वहां हमेशा होने चाहिए
ऐसे बच्चे जो विशेष रूप से ऐसा नहीं चाहते थे,
वे चाहते थे जंगल के किनारे वाले तालाब में स्केटिंग करना:
वे कभी नहीं भूले
कि उस भयानक शहीदी को भी अवश्य अपना कार्य करना होगा।
किसी भांति, कोने में, किसी गंदी जगह
जहां कुत्ते अपना कुत्ता-जीवन जीते हैं और वह अत्याचारी का घोड़ा
एक पेड़ पर अपनी मासूम दम को खुजलाता है।
उदाहरण के लिए, ब्रूघेल के इकेरस में कैसे सब कुछ
बड़े इत्मीनान से विपत्ति से दूर हो जाता है; हल चलने वाले ने
छपछपाने की आवाज़ को सुना होगा, सुना होगा उस विलाप को
लेकिन उसके लिए वह कोई महत्वपूर्ण विफलता नहीं थी; सूर्य चमका
क्योंकि उसे चमकना था उन श्वेत पैरों पर जो हरे पानी में
गुम हो रहे थे और उस महंगे नाजुक जहाज ने अवश्य देखा होगा
कुछ विस्मयकारी, एक बच्चा आसमान से गिरता हुआ,
लेकिन उसे कहीं जाना था और वह शांति से आगे बढ़ गया।
3. अकीलीस की ढाल
उसने उसके कंधे पर से झाँका
बेल और जैतून के पेड़ों के लिए,
संगमरमर जैसे सुशासित शहर
और अदम्य समुद्रों पर जहाज़,
लेकिन वहाँ चमकती धातु पर
उसके हाथ ने विकल्प के तौर पर बनाया
एक कृत्रिम जंगल
और सीसे जैसा आकाश।
एक आरोचक भूमि – खोखली और दग्ध,
ना घास का कोई तिनका, ना प्रतिवेश का कोई निशान,
खाने का कुछ नहीं और बैठने की भी जगह नहीं,
फिर भी, अपने खालीपन पर एकत्रित होकर खड़ा रहा
एक अबोधगम्य झुंड,
लाखों आँखें, लाखों बूट कतार में,
अभिव्यक्ति के बिना, संकेत की प्रतीक्षा में ।
हवा उत्पन्न चेहरे की एक आवाज़
आँकड़ों से साबित हुआ कि कोई कारण उचित था
हकीकत में वैसे ही शुष्क और सपाट:
किसी का उत्साहवर्धन नहीं किया गया और ना हीं किसी बात पर चर्चा की गई;
धूल के बादल में स्तंभ दर स्तंभ
वे एक विश्वास को कायम रखते हुए चले गए
जिसका तर्क उन्हें, कहीं अन्य जगह, दुःख में ले आया।
उसने उसके कंधे पर से झाँका
धार्मिक अनुष्ठानों के लिए,
सफेद फूल माला से सजी बिछिया,
तर्पण और बलिदान,
लेकिन वहाँ चमकती धातु पर
जहाँ वेदिका होनी चाहिए थी
उसने उसकी टिमटिमाती फोर्ज-लाइट से देखा
बिल्कुल अलग दृश्य।
कंटीले तारों से परिबद्ध एक एकतंत्र स्थान
जहाँ ऊबे हुए अधिकारी आराम फरमाते थे (एक ने चुटकुला सुनाया)
और दिन गरम होने के कारण संतरियों ने पसीना बहाया
साधारण सभ्य लोगों की भीड़
बाहर से देखती रही और न हिली न बोली
जैसे ही तीन पीली आकृतियाँ को आगे ले जाया गया और बांध दिया गया
तीन खंभों से सीधा ज़मीन के अंदर।
इस संसार का जनसमूह और राज प्रताप,
पूर्ण रूप से जो भार ढोता है और उसका भार एक जैसा होता है
दूसरों के हाथों में दफन है; वे छोटे थे
और मदद की आशा नहीं कर सकते और कोई मदद आई भी नहीं:
उनके शत्रुओं को जो करना पसंद था वही किया गया, उनकी शर्मिंदगी सबसे बुरी थी;
उन्होंने अपना गौरव खो दिया
और उनके शरीर के मरने से पहले मनुष्य के रूप में मर गए।
उसने उसके कंधे पर से झाँका
अपने खेल में एथलीटों के लिए,
नृत्य में पुरुष और महिलाएं
अपने मधुर अंगों को झटपट लचकाते, संगीत के लिए,
लेकिन वहाँ चमकती ढाल पर
उसके हाथों ने कोई डांसिंग-फ्लोर तैयार नहीं किया था
लेकिन किया था खरपात से भरा हुआ खेत।
एक विषम लावारिस, लक्ष्यहीन और अकेला,
आवारा फिरता रहा उस खाली स्थान पर;
एक पक्षी ने उसके निशानाबंद पत्थर से सलामती के लिए उड़ान भरी
कि लड़कियों के साथ बलात्कार किया जाता है, कि दो लड़के तीसरे को चाकू मार देते हैं,
उसके लिए सूक्तियाँ थीं, जिसने कभी नहीं सुना था
किसी भी दुनिया में जहाँ वादे निभाए जाते थे,
या कोई इसलिये रो सकता है क्योंकि दूसरा रोया।
वह भयानक कवचधारी,
हेफ़ीस्टस, लड़खड़ाते हुए दूर चला गया,
थेटिस, अपने रजत स्तनों के साथ
निराशा से ईश्वर की रचना पर चिल्लाई
अपने बेटे को मनाने के लिए,
वह शक्तिशाली लौह-हृदय मानव-हत्यारा अकिलिस
अधिक समय तक जीवित नहीं रहेगा।
4. कौन कौन है
एक शिलिंग का जीवन आपको सभी तथ्य देगा:
कैसे पिता ने उसे पीटा होगा, कैसे वह भाग गया,
उसके युवावस्था के संघर्ष क्या थे, किन कार्यों ने
उसे अपने समय का सबसे महान व्यक्ति बना दिया:
वह कैसे लड़ा, मछली पकड़ी, शिकार किया, पूरी रात काम किया,
हालांकि अल्हड़ था, नए पहाड़ों पर चढ़ गया; एक समुद्र को नाम दिया:
कुछ अंतिम शोधकर्ता यह भी लिखते हैं कि
प्रेम ने उसे भी आपकी और मेरी तरह रुलाया।
अपने सभी सम्मानों के बावजूद, उन्होंने केवल एक के लिए आह भरी
जो, आश्चर्यचकित आलोचकों का कहना है, घर पर रहते थे;
कुशलता से घर के छोटे-मोटे काम किए
और कुछ नहीं; सिटी बजा सकते थे; शांत बैठे रहते थे
या बगीचे के चारों ओर चहलकदमी करते थे;
अपनी कुछ लंबे अद्भुत चिट्ठियों का उत्तर दिया
लेकिन अपने पास एक भी नहीं रखा।
उमंग अंग्रेज़ी में कविताएँ लिखते हैं और उनकी कविताएँ इंद्रधनुष पर पूर्व-प्रकाशित हैं। उनसे संपर्क एवं उनके पूर्व-प्रकाशित कार्यों के लिए यहाँ देखें : I am afraid to speak about the blurred