कविताएँ::
रामकृष्ण पांडेय

रामकृष्ण पांडेय (1949-2009) सबसे पहले हिंदी के कवि थे। उन्होंने अनगिनत अनुवाद किए- बांग्ला से, फ़िलिस्तीनी से और दुनिया की कई भाषाओं के साहित्यकारों को हिंदी समाज के लिए सुलभ बनाया। वे बढ़िया  पत्रकार भी थे, उस तरह के जो शायद उनके जाने के साथ विलुप्त हो गए। उनकी कविताओं तक तकनीक की सरलता और वैचारिक शुचिता के लिए जाना चाहिए। उनका एकमात्र प्रकाशित कविता संग्रह “आवाज़ें” है। उनके फ़िलिस्तीनी कविताओं के अनुवाद “इंतिफ़ादा” नाम से प्रकाशित हैं और काफ़ी लोकप्रिय हैं। उनकी पाब्लो नेरुदा और लैंगस्टन ह्यूज़ की कविताओं की अनुवाद पुस्तकें भी प्रकाशित हैं।
 

हत्यारे

कहाँ जाएगी यह सड़क
किस जंगल, किस बियाबान की ओर
क़दम-क़दम पर जमा हुआ है
गाढ़ा-गाढ़ा ख़ून
हत्यारों का आतंक चारों ओर व्याप्त है

ठीक आपके पीछे जो चल रहा है
उसके हाथ में एक चाकू है आपके लिए
और जो लोग चल रहे हैं आपके आगे
वे अचानक ही पीछे मुड़ कर
मशीनगन का मुँह खोल सकते हैं
आपके ऊपर
तड़-तड़, तड़-तड़, तड़-तड़, तड़-तड़

आप क्या कर लेंगे
धीरे से आँखें मूंद कर सो जाएँगे
यही ना

अपनी नई कविता की आख़िरी पंक्ति सोचते हुए
या अपनी पेंटिंग में एक रंग और भरते हुए
ख़ून का गाढ़ा लाल रंग
यह सोचते हुए
कि थोड़ा-सा और सुन्दर नहीं बना पाए
इस बदरंग होती दुनिया को
बस थोड़ा सा

पर, हत्यारे
उतनी भी मोहलत नहीं दे सकते
क्योंकि वे जानते हैं
कि इतनी ही देर में उनकी वह दुनिया
बदल सकती है
पूरी हो सकती है कविता की आख़िरी पंक्ति
अधूरी पेंटिंग को मिल सकता है
रंगों का आख़िरी स्पर्श
मुकम्मल हो सकता है मनुष्य
अपनी सम्पूर्ण गरिमा के साथ
पर, हत्यारों को कोई ख़ूबसूरत दुनिया नहीं चाहिए।

समय

आगे ही आगे
भाग रहा है समय
और मैं उसे पकड़ने के लिए
भागता जा रहा हूँ उसके पीछे
गुज़र गए
न जाने कितने नदी, जंगल, पहाड़
न जाने कितने पड़ाव छूट गए राह में
दौड़ लगी है समय से मेरी
थकूँगा नहीं मैं
रुकूँगा नहीं मैं
लाँघता ही जाऊँगा सारी बाधाएँ
अनवरत अविश्राम
भाग रहा है समय
आगे ही आगे
और मैं उसे पकड़ने के लिए
भागता जा रहा हूँ उसके पीछे।

हम बहस करते हैं

हम बहस करते हैं
तूफ़ान की गति क्या थी
हम बहस करते हैं
पानी किस ऊँचाई से आया
हम बहस करते हैं
दस हज़ार लोग मरे या बीस हज़ार
हम बहस करते हैं
केन्द्र ने क्या कहा है और राज्य ने क्या कहा
हम बहस करते हैं

हम बहस करते हैं

***

Categorized in:

Tagged in: